Deuteronomy 30:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4026.2 περικαθαριεί κύριος G2962   G3588 την G2588 καρδίαν σου G1473   G2532 και G3588 την G2588 καρδίαν G3588 του G4690 σπέρματός σου G1473   G25 αγαπάν G2962 κύριον G3588 τον G2316 θεόν σου G1473   G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G2588 καρδίας G1473 σου G2532 και G1537 εξ G3650 όλης G3588 της G5590 ψυχής G1473 σου G2443 ίνα G2198 ζης συ G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και   V-FAI-3S περικαθαριει G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G3588 T-GSN του G4690 N-GSN σπερματος G4771 P-GS σου G25 V-PAN αγαπαν G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1537 PREP εξ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G5590 N-GSF ψυχης G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G2198 V-PAS-2S ζης G4771 P-NS συ
HOT(i) 6 ומל יהוה אלהיך את לבבך ואת לבב זרעך לאהבה את יהוה אלהיך בכל לבבך ובכל נפשׁך למען חייך׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H4135 ומל will circumcise H3068 יהוה And the LORD H430 אלהיך thy God H853 את   H3824 לבבך thine heart, H853 ואת   H3824 לבב and the heart H2233 זרעך of thy seed, H157 לאהבה to love H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H3605 בכל with all H3824 לבבך thine heart, H3605 ובכל and with all H5315 נפשׁך thy soul, H4616 למען that H2416 חייך׃ thou mayest live.
Vulgate(i) 6 circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum et cor seminis tui ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo et in tota anima tua et possis vivere
Clementine_Vulgate(i) 6 Circumcidet Dominus Deus tuus cor tuum, et cor seminis tui, ut diligas Dominum Deum tuum in toto corde tuo, et in tota anima tua, ut possis vivere.
Wycliffe(i) 6 Thi Lord God schal circumcide thin herte, and the herte of thi seed, that thou loue thi Lord God in al thin herte and in al thi soule, and maist liue.
Tyndale(i) 6 And the Lorde thi God will circumcyse thine hert and the hert of thi seed for to loue the Lorde thi God with all thine hert and all thi soule, that thou mayst lyue.
Coverdale(i) 6 And the LORDE thy God shall circumcyse thine hert, and the hert of thy sede, that thou mayest loue the LORDE yi God with all thy hert and with all yi soule, that thou mayest lyue.
MSTC(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thine heart and the heart of thy seed for to love the LORD thy God with all thine heart and all thy soul, that thou mayest live.
Matthew(i) 6 And the Lorde the God wyll circumcise thine hert & the herte of thy sede for to loue the Lord thy God wyth al thyne hert & all thy soule, that thou mayst lyue.
Great(i) 6 And the Lorde thy God wyll circumcyse thyne hert, and the hert of thy seed, that thou mayest loue the Lord thy God wythall thyne hert, and all thy soule, that thou mayst lyue.
Geneva(i) 6 And the Lord thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seede, that thou mayest loue the Lord thy God with all thine heart, and with al thy soule, that thou maiest liue.
Bishops(i) 6 And the Lorde thy God wyll circumcise thine heart, and the heart of thy seede, that thou mayest loue the Lorde thy God, with all thine heart, and all thy soule, that thou mayest lyue
DouayRheims(i) 6 The Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed: that thou mayst love the Lord thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayst live.
KJV(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
Thomson(i) 6 And the Lord will purify thy heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, that thou mayst live.
Webster(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
Brenton(i) 6 And the Lord shall purge thy heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ περικαθαριεῖ Κύριος τὴν καρδίαν σου, καὶ τὴν καρδίαν τοῦ σπέρματός σου, ἀγαπᾶν Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου, καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου, ἵνα ζῇς σύ.
Leeser(i) 6 And the Lord thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, in order that thou mayest live.
YLT(i) 6 `And Jehovah thy God hath circumcised thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, for the sake of thy life;
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah thy God circumcised thy heart and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, for the sake of thy life.
Darby(i) 6 And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart and with all thy soul, that thou mayest live.
ERV(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
ASV(i) 6 And Jehovah thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love Jehovah thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou mayest live.
Rotherham(i) 6 And Yahweh thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed,––to love Yahweh thy God, with all thy heart and with all thy soul, that thou mayest live.
CLV(i) 6 Yahweh your Elohim will circumcise your heart and the heart of your seed so as to love Yahweh your Elohim with all your heart and with all your soul, that you may stay alive.
BBE(i) 6 And the Lord your God will give to you and to your seed a circumcision of the heart, so that, loving him with all your heart and all your soul, you may have life.
MKJV(i) 6 And Jehovah your God will circumcise your heart and the heart of your seed, to love Jehovah your God with all your heart and with all your soul, so that you may live.
LITV(i) 6 And Jehovah your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love Jehovah your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
ECB(i) 6 and Yah Veh your Elohim circumcises your heart and the heart of your seed - to love Yah Veh your Elohim with all your heart and with all your soul for your life:
ACV(i) 6 And LORD thy God will circumcise thy heart, and the heart of thy seed, to love LORD thy God with all thy heart, and with all thy soul, that thou may live.
WEB(i) 6 Yahweh your God will circumcise your heart, and the heart of your offspring, to love Yahweh your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
NHEB(i) 6 The LORD your God will circumcise your heart, and the heart of your descendants, to love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
AKJV(i) 6 And the LORD your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
KJ2000(i) 6 And the LORD your God will circumcise your heart, and the heart of your descendants, to love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
UKJV(i) 6 And the LORD your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love the LORD your God with all of your heart, and with all your soul, that you may live.
TKJU(i) 6 And the LORD your God will circumcise your heart, and the heart of your seed, to love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
EJ2000(i) 6 And the LORD thy God will circumcise thine heart and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart and with all thy soul, that thou may live.
CAB(i) 6 And the Lord shall purge your heart, and the heart of your seed, to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
LXX2012(i) 6 And the Lord shall purge your heart, and the heart of your seed, to love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
NSB(i) 6 »Jehovah your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, to LOVE JEHOVAH YOUR GOD WITH ALL YOUR HEART AND WITH ALL YOUR BEING, that you may live.
ISV(i) 6 Then the LORD your God will circumcise both your hearts and those of your descendants so that you can love him with your heart and with your soul and therefore live.
LEB(i) 6 "And Yahweh your God will circumcise your heart and the heart of your offspring to love Yahweh your God with all your heart and with all your inner self* so that you may live.*
BSB(i) 6 The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, and you will love Him with all your heart and with all your soul, so that you may live.
MSB(i) 6 The LORD your God will circumcise your hearts and the hearts of your descendants, and you will love Him with all your heart and with all your soul, so that you may live.
MLV(i) 6 And Jehovah your God will circumcise your heart and the heart of your seed, to love Jehovah your God with all your heart and with all your soul, that you may live.
VIN(i) 6 The LORD your God will circumcise your heart, and the heart of your descendants, to love the LORD your God with all your heart, and with all your soul, that you may live.
Luther1545(i) 6 Und der HERR, dein Gott, wird dein Herz beschneiden und das Herz deines Samens, daß du den HERRN, deinen Gott, liebest von ganzem Herzen und von ganzer Seele, auf daß du leben mögest.
Luther1912(i) 6 Und der HERR, dein Gott, wird dein Herz beschneiden und das Herz deiner Nachkommen, daß du den HERRN, deinen Gott, liebst von ganzem Herzen und von ganzer Seele, auf daß du leben mögest.
ELB1871(i) 6 Und Jehova, dein Gott, wird dein Herz und das Herz deiner Kinder beschneiden, damit du Jehova, deinen Gott, liebest mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, auf daß du am Leben bleibest.
ELB1905(i) 6 Und Jahwe, dein Gott, wird dein Herz und das Herz deiner Kinder W. deines Samens; deiner Nachkommenschaft beschneiden, damit du Jahwe, deinen Gott, liebest mit deinem ganzen Herzen und mit deiner ganzen Seele, auf daß du am Leben bleibest.
DSV(i) 6 En de HEERE, uw God, zal uw hart besnijden, en het hart van uw zaad, om den HEERE, uw God, lief te hebben met uw ganse hart en met uw ganse ziel, opdat gij levet.
Giguet(i) 6 Dieu purifiera ton coeur et le coeur de ta race, pour que tu aimes le Seigneur ton Dieu de tout ton coeur et de toute ton âme, et pour que tu vives.
DarbyFR(i) 6 et l'Éternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta semence, pour que tu aimes l'Éternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives;
Martin(i) 6 Et l'Eternel ton Dieu circoncira ton coeur, et le coeur de ta postérité, afin que tu aimes l'Eternel ton Dieu de tout ton cœur, et de toute ton âme, afin que tu vives.
Segond(i) 6 L'Eternel, ton Dieu, circoncira ton coeur et le coeur de ta postérité, et tu aimeras l'Eternel, ton Dieu, de tout ton coeur et de toute ton âme, afin que tu vives.
SE(i) 6 Y circuncidará el SEÑOR tu Dios tu corazón, y el corazón de tu simiente, para que ames al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, a fin de que tú vivas.
ReinaValera(i) 6 Y circuncidará Jehová tu Dios tu corazón, y el corazón de tu simiente, para que ames á Jehová tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, á fin de que tú vivas.
JBS(i) 6 Y circuncidará el SEÑOR tu Dios tu corazón, y el corazón de tu simiente, para que ames al SEÑOR tu Dios con todo tu corazón y con toda tu alma, a fin de que tú vivas.
Albanian(i) 6 Zoti, Perëndia yt, do ta rrethpresë zemrën tënde dhe zemrën e pasardhësve të tu, që ti ta duash Zotin, Perëndinë tënd, me gjithë zemër e me gjithë shpirt, dhe kështu ti të jetosh.
RST(i) 6 и обрежет Господь Бог твой сердце твое и сердце потомства твоего, чтобы ты любил Господа Бога твоего от всего сердца твоего и от всей души твоей, дабы жить тебе;
Arabic(i) 6 ويختن الرب الهك قلبك وقلب نسلك لكي تحب الرب الهك من كل قلبك ومن كل نفسك لتحيا.
Bulgarian(i) 6 И ГОСПОД, твоят Бог, ще обреже сърцето ти и сърцето на потомството ти, за да обичаш ГОСПОДА, своя Бог, с цялото си сърце и с цялата си душа, за да живееш.
Croatian(i) 6 Jahve, Bog tvoj, obrezat će tvoje srce, srce tvoga potomstva, tako da ljubiš Jahvu, Boga svoga, iz svega srca svoga i iz sve duše svoje i da živiš.
BKR(i) 6 A obřeže Hospodin Bůh tvůj srdce tvé a srdce semene tvého, abys miloval Hospodina Boha svého z celého srdce svého, a ze vší duše své, abys živ byl.
Danish(i) 6 Og HERREN din Gud skal omskære dit Hjerte og dit Afkoms Hjerte, at du skal elske HERREN din Gud af dit ganske Hjerte og af din ganske Sjæl, at du maa leve.
CUV(i) 6 耶 和 華 ─ 你   神 必 將 你 心 裡 和 你 後 裔 心 裡 的 污 穢 除 掉 , 好 叫 你 盡 心 盡 性 愛 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 使 你 可 以 存 活 。
CUVS(i) 6 耶 和 华 ― 你   神 必 将 你 心 里 和 你 后 裔 心 里 的 污 秽 除 掉 , 好 叫 你 尽 心 尽 性 爱 耶 和 华 ― 你 的   神 , 使 你 可 以 存 活 。
Esperanto(i) 6 Kaj la Eternulo, via Dio, cirkumcidos vian koron kaj la koron de via idaro, por ke vi amu la Eternulon, vian Dion, per via tuta koro kaj per via tuta animo, por ke vi vivu.
Finnish(i) 6 Ja Herra sinun Jumalas ympärileikkaa sinun sydämes ja siemens sydämen, rakastamaan Herraa sinun Jumalaas kaikesta sydämestäs ja kaikesta sielustas, ettäs eläisit.
FinnishPR(i) 6 Ja Herra, sinun Jumalasi, ympärileikkaa sinun sydämesi ja sinun jälkeläistesi sydämet, niin että rakastat Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi, että eläisit.
Haitian(i) 6 Seyè a, Bondye nou an, va mete mak kontra li a sou kè nou ak sou kè pitit nou yo, pou nou ka renmen l' ak tout kè nou, ak tout nanm nou, pou nou ka gen lavi.
Hungarian(i) 6 És körülmetéli az Úr, a te Istened a te szívedet, és a te magodnak szívét, hogy szeressed az Urat, a te Istenedet teljes szívedbõl és teljes lelkedbõl, hogy élj.
Indonesian(i) 6 Kamu dan keturunanmu akan diberi hati yang penurut, sehingga kamu mencintai TUHAN Allahmu dengan sepenuh hatimu dan dapat terus tinggal di negeri itu.
Italian(i) 6 E il Signore Iddio tuo circonciderà il tuo cuore, e il cuore della tua progenie; acciocchè tu ami il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, affinchè tu viva.
ItalianRiveduta(i) 6 L’Eterno, il tuo Dio, circonciderà il tuo cuore e il cuore della tua progenie affinché tu ami l’Eterno, il tuo Dio, con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua, e così tu viva.
Korean(i) 6 네 하나님 여호와께서 네 마음과 네 자손의 마음에 할례를 베푸사 너로 마음을 다하며 성품을 다하여 네 하나님 여호와를 사랑하게 하사 너로 생명을 얻게 하실 것이며
Lithuanian(i) 6 Viešpats, tavo Dievas, apipjaustys tavo širdį ir tavo palikuonių širdis, kad mylėtum Viešpatį, savo Dievą, visa širdimi ir visa siela ir gyventum.
PBG(i) 6 I obrzeże Pan, Bóg twój, serce twoje, i serce nasienia twego, abyś miłował Pana, Boga twego, ze wszystkiego serca twego, i ze wszystkiej duszy twojej, abyś mógł żyć.
Portuguese(i) 6 Também o Senhor teu Deus circuncidará o teu coração, e o coração de tua descendência, a fim de que ames ao Senhor teu Deus de todo o teu coração e de toda a tua alma, para que vivas.
Norwegian(i) 6 Og Herren din Gud skal omskjære ditt hjerte og dine efterkommeres hjerte, så du elsker Herren din Gud av alt ditt hjerte og av all din sjel, og da skal du få leve.
Romanian(i) 6 Domnul, Dumnezeul tău, îţi va tăia împrejur inima ta şi inima seminţei tale, şi vei iubi pe Domnul Dumnezeul tău, din toată inima ta şi din tot sufletul tău, ca să trăieşti.
Ukrainian(i) 6 І обріже Господь, Бог твій, серце твоє та серце насіння твого, щоб ти любив Господа, Бога свого, усім своїм серцем та всією душею своєю, щоб жити тобі.